Where The Mind Is Without Fear

Where The Mind Is Without Fear – Rabindranath Tagore

This poem is written by Rabindranath Tagore when India was under the British Rule.  The original Bengali language poem ( Chitto Jetha Bhayshunyo) was published in 1910 and was included in the 1910 collection Gitanjali and, in Tagore’s own translation, in the 1912 English edition of Gitanjali. It is a prayer to the Almighty for a hassle free nation free from any kind of manipulative or corrupted powers. But I am sorry to say that his prayer is still unheard. There is no equality, unity, strength and freedom which he was asking in this poem. We need to work hard to get that India of his and our dreams which along with our efforts needs blessing from almighty. So I am remembering this prayer of his with Hindi Translation by me. I am also sharing Bengali version copied from Wikipedia.org. In the English version some lines are not used by the poet from original Bengali version my translation is based on the English version.

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, My Father, let my country awake.
जहाँ मन निर्भय हो, हो शीश उच्च अटल,
स्वतंत्र ज्ञान जहाँ हो,
जहाँ सकरी घरेलू दीवारों से छोटे-छोटे टुकड़ों में ,
बटती दुनिया न हो,
जहाँ शब्द सत्य की गहराई से बोले जाते हों,
जहाँ अथक प्रयासों से पूर्ण निपुणता हासिल हो,
जहाँ मृत आदत के मृत मरुस्थल में,
तर्कों की स्पष्ट धारा ने  अपना मार्ग न खोया हो,
जहाँ निरंतर विकसित होते कर्म एवं भाव,
हमारे ही आधीन हों,
हे ईश्वर! ऐसी आज़ादी के स्वर्ग में मेरे राष्ट्र का उदय हो।

Jahan man nirbhay ho, ho sheesh uchh atal,
Savatantra gyan ho,
Jahan sakri gharelu diwaron se chote-chote tukdon mein,
Batti duniya na ho,
Jahan shabd satya ki gahrayi se bole jaate hon,
Jahan athak prayason se purn nipudta hasil ho,
Jahan mrit aadat ke mrit marusthal mein,
Tarkon ki spasht dhara ne apna marg na khoya ho,
Jahan nirantar viksit hote karm aur bhav,
Hamare hi aadheen ho,
Hai Ishwar! Aisi azaadi ke swarg mein mere rashtra ka uday ho.

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির,
   জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর
   আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী
   বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,
   যেথা বাক্য হৃদয়ের উত্‍‌সমুখ হতে
   উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে
   দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
   অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,
   যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি
   বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি—
   পৌরুষেরে করে নি শতধা, নিত্য যেথা
   তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,
   নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ,
   ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত॥
Detailed Interpretation of the poem: Decoding Where Mind Is Without Fear
Advertisements

Forever Magician

This has been published by me as a part of the Blog-a-Ton 54; the fifty-fourth edition of the online marathon of Bloggers;where we decide and we write. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton.

Forever Magician

Mothers shower their unconditional love forever in our lives. Nothing is comparable to things a mother does for her child to grow and live a happy life. We complain when someone asked us to work for an hour more or to work on holidays but she relentlessly manage everything in our homes without asking anything in return. We are forever indebted to her for giving us this beautiful life. A poem dedicated to all mothers. Happy Mother’s Day.
You are a forever magician
If not
then how you manage monthly expenses in half the budget?
How you perform multi-task with hardly any gadget?
If not a forever magician,
then why relaxing in your lap removes all tensions?
Why caressing by your hand gives life elation?
How hiding your pain you shower affection?
How other’s need comes before self satisfaction?
It is not possible for a commoner,
to love when someone misbehave,
to cook when your body ache,
to defend when children’s safety is at stake,
to protect when problems attack.
Even God needs help of the angels to manage,
You appears to me above his lineage. 
From nurturing us in your womb a magic begins,
remains forever helping us in each step to win.
The fellow Blog-a-Tonics who took part in the Blog-a-Ton and links to their respective posts can be checked here. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton. Participation Count:

Earth Is Calling

Earth Is Calling

We are blessed to inhabit this beautiful planet called Earth. Our mother earth have properly cared for each and every children of her by maintaining a balance between them and helping them to thrive in each other’s presence but like a spoiled child we have ruined the family, damaged its members and broke the balance of this big family. The mother hurts the most when family breaks and similar thing is happening to mother Earth, she is hurt, wounded and calling us to heal her wounds. Since we are responsible for her condition only we can bring change in it. We so called intelligent species of this planet need to use our intellect for its betterment.

When even a leaf fell down and comes to me,
I embrace it, helps it to regenerate again into tree, 
You cut a tree a son of my soil,
clears the forest with earnest toil,
making me barren letting me doomed 
I am calling to heal my wound.
A river swiftly flows moisten my skin,
Quenching your thirst washing your sin,
By dumping waste in her and shrinking her shore,
You are giving her diseases impossible to cure,
Worshiping making her happy? I guess you have assumed,
We are calling to heal our wound.

A gentle breeze, here only for your ease,
supports life on me for an unending lease,
Coughing and wheezing herself for fuel you fumes,
causing acid rain polluting food you consumes,
Help me! So healthy life I resumed,
I am calling to heal my wound. 
With every puff of fume, with every tree falling,
With every polluted river, with every mountain drilling,
With cries of flora-fauna, with drastic climate changing,
She is wounded and calling.
Yes, Earth is calling to heal her wounds.
Studio NH 47‘s video ‘ Earth Is Calling’

This post is written in response Earth Is Calling by Green Yatra and Indiblogger.in

Note: This is 200th post on my blog and I dedicate it to Mother Earth. 

Kadam Milakar Chalna Hoga

कदम मिलाकर चलना होगा।Kadam milakar Chalna Hoga. (We Have To Walk Together ) – By Atal Bihari Vajpayee

Bharat Ratna Atal Bihari Vajpayee the eleventh Prime Minister of India is a renowned poet. His poems are well known and his style of reciting them was remarkable. This poem is an inspirational poem in which he is appealing to walk together without catering for difficulties to have a better tomorrow. I have tried to translate this poem in this post. 

बाधाएँ आती हैं आएँ, घिरें प्रलय की घोर घटाएँ,
पावों के नीचे अंगारे, सिर पर बरसें यदि ज्वालाएँ,
निज हाथों में हँसते-हँसते, आग लगाकर जलना होगा।
क़दम मिलाकर चलना होगा।
Badhaein aati hain aayein, Ghirein pralay ki ghor ghataein,
Pavon ke neeche angarey, Sir par barsein yadi jwalaein,
Nij hatho mein haste-haste, Aag lagakar jalna hoga.
Kadam milakar chalna hoga.

Let the obstacles come, Let the disaster be gruesome
Embers under the feet, Let fire shower make you numb,
We have to laughingly burn our own hands together,
We have to walk together

हास्य-रूदन में, तूफ़ानों में, अगर असंख्यक बलिदानों में,
उद्यानों में, वीरानों में, अपमानों में, सम्मानों में,
उन्नत मस्तक, उभरा सीना, पीड़ाओं में पलना होगा।
क़दम मिलाकर चलना होगा।
Hasya-rudan mein, toofano mein, Agar asankhyak balidanon mein,
Udhayanon mein, virano mein, Apmanon mein, sammanon mein,
Unnat mastak ubhra seena, Pidaon mein palna hoga.
Kadam milakar chalna hoga.

In laughter-cry, In storms, If in the countless sacrifices,
In gardens, In barren, In insults, In praises,
Advanced mind, emerged chest, we have to live in pain together,
We have to walk together

उजियारे में, अंधकार में, कल कहार में, बीच धार में,
घोर घृणा में, पूत प्यार में, क्षणिक जीत में, दीर्घ हार में,
जीवन के शत-शत आकर्षक, अरमानों को ढलना होगा।
क़दम मिलाकर चलना होगा।
Ujiyare mein, Andhkar mein, Kal kahar mein, beech dhaar mein,
Ghor ghrina mein, poot pyaar mein, Shadink jeet mein, Deergh haar mein,
Jeevan ke shat-shat aakarshak, Armano ko dhalna hoga.
Kadam milakar chalna hoga.

In light, In darkness, In shore, In midstream,
In abject hatred, In son’s love, In momentary victory, In long defeat,
Attractive terms of life’s condition, our aspirations have to be molded together,
We have to walk together

सम्मुख फैला अगर ध्येय पथ, प्रगति चिरंतन कैसा इति अब,
सुस्मित हर्षित कैसा श्रम श्लथ, असफल, सफल समान मनोरथ,
सब कुछ देकर कुछ न मांगते, पावस बनकर ढ़लना होगा।
क़दम मिलाकर चलना होगा।
Sammukh faila agar dhyay path, Pragrati chirantan kaisa iti ab,
Susmit harshit kaisa shram shlath, Asafal, Safal samaan manorath,
Sab kuch dekar kuch na maangte, Pawas bankar dhalna hoga.
Kadam milakar chalna hoga.
If contemplative path is spread in front,Progress without end what is now dead,
How happy joyful is labor flaccid, having equal desire for failure and success,
Don’t ask for anything after giving everything, have to adjust like water together,
We have to walk together.

कुछ काँटों से सज्जित जीवन, प्रखर प्यार से वंचित यौवन,
नीरवता से मुखरित मधुबन, परहित अर्पित अपना तन-मन,
जीवन को शत-शत आहुति में, जलना होगा, गलना होगा।
क़दम मिलाकर चलना होगा।
Kuch kanto se sajjit jeevan, Prakhar pyaar se vanchit yovan,
Neeravta se mukhrit madhuban, Parhit arpit apna tan-man,
Jeevan ko shat-shat aahuti mein, Jalna hoga, galna hoga.
Kadam milakar chalna hoga.

A life fitted with thorns, A precocious youth deprived of love,
A garden expressed with calmness, selflessly devoting body and soul,
Life have to be burned, melted in hundreds of offerings.
We have to walk together.

Recitation of poem by Sh. Atal Bihari Vajpayee

Shayari – 8

Shayari – 8 

मेरी तरह क्या उनको भी तू अज़ीज़ था,
रुकी नहीं बारिश तेरे चले जाने के बाद। 
– सिफ़र 

Meri Tarah Kya Unko Bhi Tu Azeez Tha,
Ruki Nahin Barish Tere Chale Jaane Ke Baad.
– Cifar

Like me are you dear to Him as well,
Since your departure continuous is the rain spell.
– Cifar

Raju’s Chocolate

This post has been published by me as a part of the Blog-a-Ton 53; the fifty-third edition of the online marathon of Bloggers; where we decide and we write. In association with ​Soulmates: Love without ownership by Vinit K Bansal. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton.

Raju’s Chocolate

Rajan alias Raju was happy that day,
when doctor said,’ you may eat chocolate today’
Chocolate for which he always craved,
Chocolate in diabetes he unable to taste,
Permitted for one chocolate for his 7th birthday,
He reached the shop finding difficulty to be away,
Saw a boy staring from other side of the road,
A ragpicker whose eyes he could decode,
His eyes like him were gloomy without chocolate,
He crossed the road and went to him straight,
He split it into half and shared with him,
His desire was more than his whim,
He decided to give him a chocolate daily,
Boy’s satisfaction would pacify his belly,
His life with a chocolate wouldn’t change,
But with his pocket money only that much he could arrange.
‘Baatne Se Karar Sabko Aane Lage
To Ye Duniya Badaljane Lage’

If sharing started giving satisfaction,
The world will begin a transformation.

The fellow Blog-a-Tonics who took part in this Blog-a-Ton and links to their respective posts can be checked here. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton. Participation Count: 18

A Never Ending Summer

A Never Ending Summer

Some togetherness never let you feel alone, never let you go down, never let you experience pain. Such relations also make each season pleasant and then you even want a never ending summer because that doesn’t bother you. This bilingual poem is expression of this feeling.
A Never Ending Summer जो तेरे साथ हो शुरू,
A Never Ending Summer जिसकी हर बात में हो तू।  
चमके सूरज As Bright As Your Face,
बाँहों में हों हम Without Pain’s Any Trace,
जो टपके पसीना वो मोती का ले ले भेस,
Such Is The Power of Your Smile’s Grace. 
तपती ज़मीं पर When I Walk With You,
ऐसा लगे है जैसे Green Grass With Dew,
घटाएं छा जाएँ जब ज़ुल्फ़ें खोले तू ,
Every Season Is Pleasant When I was Near You.
हर प्यास बुझ गई When Drown In Your Eyes,
शीतल हुआ हूँ यूँ As If Turned Into Ice,
हाथों में हाथ दे इकरार करले तू,
Desert Will Also Then Look Nice.
A Never Ending Summer जो तेरे साथ हो शुरू,
A Never Ending Summer जिसकी हर बात में हो तू।  
चमके – Shining , भेस – Appearance , तपती ज़मीं – Hot Land , घटाएं -Black Rainy Clouds , ज़ुल्फ़ें – Tresses, शीतल – Cold, प्यास – Thirst , इकरार – Agreed. 
This post is a part of Write Over the Weekend, an initiative for Indian Bloggers by BlogAdda.


Ishq Ne ‘Ghalib’ Nikamma Kar Diya !

इश्क़ ने  ‘ग़ालिब’ निकम्मा कर दिया। Ishq Ne ‘Ghalib’ Nikamma Kar Diya. – Mirza Ghalib 

This is among the rare Ghalib ghazal based on Sufism or love to God. The last sher (couplet) is a well known one and recited by time and again by many of us but only few of us are aware of this ghazal to which this sher belongs. I also encountered this ghazal only few days back and then decided to post it with translation, I hope you will like my translation and it would help to understand you this ghazal better in which he has compared beloved to God. For better understanding of this gahazal read : Kyun Ishq Ne Nikamma Kar Diya
ग़ैर लें मेहफ़िल में बोस-ए-जाम के,
हम रहें यूँ तिश्ना-लब पैग़ाम के। 
Ghair lein mehfil mein bose-e-jaam ke,
Hum rahein yun tishna-lab paigham ke,

Others are kissing the wine in the gathering,
My lips are thirsty for the message in offering.

ख़स्तगी का तुमसे क्या शिक़वा किये,
हत्कंडे हैं चरखा-ए-नील-ए-फाम के। 
Khastagi ka tumse kya shikwa kiye,
Hatkande hain charkha-e-neel-e-faam ke.

All are the tactics of blue colored sky,
so why I complaint about my bodily suffering.

ख़त लिखेंगे गरचे मतलब कुछ न हो,
हम तो आशिक़ हैं तुम्हारे नाम के। 
Khat likhenge garche matlab kuvh na ho,
Hum to aashiq hain tumhare naam ke.

I will still write letter even though it means nothing,
since I am your lover, who in love of your name is falling.

रात पी ज़मज़म पे मय और सुबह दम,
धोये धब्बे जाम-ए-एहराम के। 
Raat pi Zamzam pe may aur subha dum,
Dhoye dhabbe jaam-e-ehraam ke.

Drank Zamzam* at night and in morning,
Washed stains from dress I was wearing.

दिल को आँखों ने फसाया क्या मगर,
ये भी हलके हैं तुम्हारे दाम के।
Dil ko aankho ne fasaya kya magar,
Ye bhi halke hain tumhare daam ke.

Heart was trapped by eyes but,
these circles(eyes) are also part of trapping.

शाह के हैं ग़ुस्ल-ऐ-सेहत को ख़बर,
देखिये कब दिन फिरे हैं हमाम के। 
Shah ke gusl-e-sehat ko khabar,
Dekhiye kab din phirein hain hamaam ke.

King knows about the health of bathroom,
Lets’ see how soon place of bathing was changing.

इश्क़ ने ‘ग़ालिब’ निकम्मा कर दिया,
वरना हम भी आदमी थे काम के। 
Ishq ne ‘Ghalib’ nikamma kar diya,
Warna hum bhi aadmi the kaam ke.

Love has turned ‘Ghalib’ useless,
Otherwise I too was a man of helping. 

*Zamzam – a well in Mecca whose water is considered holy by Muslims.