Do Not Stand At My Grave And Weep-Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep,
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain,
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush,
Of quiet birds in circling flight,
I am the soft starlight at night,
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I did not die. 

Below is my hindi version of that poem:

मरने पे मेरे रोना मत,याद में मेरी थमना मत,
मै यहाँ नहीं,मै सोया नहीं,
मै इन चंचल बहती हवाओं में हूँ,
मै चमकती बर्फ़ के भाव में हूँ,
धूप में लहलहाती धान में हूँ,
पतझड़ में आते वर्षा बाण में हूँ,
शांत सुबाह में तुम्हे जगाने को,
मै हूँ जल्दी से तुम्हे उठाने को,
उड़ते पंछियों की ताल में हूँ,
रात में तारों के जाल में हूँ,
मरने पे मेरे रोना मत,याद में मेरी थमना मत,
मै यहाँ नहीं,मै मरा नहीं।



Advertisements

11 thoughts on “Do Not Stand at My Grave And Weep

  1. In times of great pain some poems can organize grief and give it a shape that you can recognize and make room for. I read this poem years back. No one knows who wrote the poem;a Navajo chief or a Victorian lady poet have been suggested, but wherever it comes from it is clearly a charm against the awful reality of death.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s