बेख़ुदी ले गई कहाँ हमको। ( Where senselessness took me?) – Mir Taqi Mir

This Mir Taqi ‘Mir’ this ghazal is a tale of a loving heart which have lost in love completely. He now don’t understand about self, his habits,etc. He is helpless at the hand of his hearts. I am translating this poem here in this post.
बेख़ुदी ले गई कहाँ हम को,
देर से इंतज़ार है अपना।
Bekhudi le gayee kahan humko,
Der se intezaar hai apna.

Where senselessness took me,
I am searching self for a long time.

रोते फिरतें हैं सारी-सारी रात,
अब यही रोज़गार है अपना। 
Rote phirtein hain saari-saari raat,
Ab yahi rozgaar hai apna.

I roam all night crying,
This is my only job now.

दे के दिल हम जो हो गए मजबूर,
इसमें क्या इख्तियार है अपना।  
De ke dil hum jo ho gaye majboor,
Ismein kya iqhtiyaar hai apna.

I am helpless after giving my heart,
What control I have in it.

कुछ नहीं हम मिसाल-ऐ-अनका लेक,
शहर-शहर इश्तहार है अपना। 
Kuch nahin hum misal-e-anka lek,
Shahar-shahar ishtihaar hai apna.

I am nothing but an example of unsaid letter,
Every city has my poster.

जिसको तुम आसमान कहते हो,
सौ दिलों का ग़ुबार है अपना। 
Jisko tum aasmaan kehte ho,
Sau dilon ka ghubaar hai apna.

What you say as sky,
Is frustration of my hundred hearts.
Advertisements

3 thoughts on “Bekhudi Le Gayee Kahan Humko

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s